עברית תרגומית ואינגלוז - איך להימנע מהן
איך להימנע מ"תרגומית" ולהפיק טקסט עברי טוב. טיפים ממתרגמת הבית שלנו, טל ניר קסטל
1. קראו שוב את המסמך. זה היה אמור להיות הטיפ האחרון פה, אבל החלטתי להעביר אותו להתחלה. קראו שוב רק את התרגום. האם הניסוחים הגיוניים? האם הכול ברור? האם המושגים נכונים והשפה קולחת? האם זה מתאים לעברית? המהדרין נוהגים אפילו להקריא הכול בקול, אבל נראה שלמסמכים ארוכים זה עשוי להיות קצת בעייתי.
2. השוו למקור. אל תקראו רק את המסמך הסופי. בדקו שוב, משפט מול משפט, לעומת המקור: שיניתם משהו יותר מדי? השמטתם משהו? בקריאה שנייה פתאום משהו נראה אחרת?
3. לא להיצמד לדקדוק בשפת המקור. לכל שפה יש דקדוק משלה. תצטרכו לשנות את סדר המילים במשפט כדי להגיע לאותה המשמעות בשפת היעד. אין טעם להיצמד למקום הפועל במשפט או לסדר התארים הנכון. אבל בבקשה גם לא לאלתר – לעברית חוקים משלה, נא להיצמד אליהם.
4. אם אתם לא מכירים מונח כזה או אחר – תשאלו! יש מונחים מקצועיים שהאקדמיה אישרה ואף אחד לא משתמש בהם. יש מונחים מקובלים שהם, אפעס, פשוט לא נכונים. לא בטוחים? חפשו מישהו שעוסק בתחום ושאלו אותו. עדיף מאשר להגיש עבודה מלאה במונחים מוזרים שאף אחד לא מבין.
5. עשיתם הכול וזה עדיין נשמע כמו מיש-מש מהגיהינום של היבריש ואנגרית? מזל טוב, תרגמתם מסמך בתחום האונליין. לעולם לא תצאו מזה, הגישו ככה ודי, ו-CPA שמח ומלא קונברשנים באנליטיקס.
dror.kastel@gmail.com
או בוואטסאפ 0547454667